Апельсиновое дерево. фото Wikipedia, M. Amarochan |
На заре развития мобильного софта закачал я в свой телефон читалку для текстовых файлов. И началось... Уже и не сосчитать сколько книг прочитал таким образом :) Читал, надо сказать, без разбора и вот попалась мне книга Юстейн Гордера "Апельсиновая девушка". Хорошая книга - понравилась. Но внимание мое тогда привлекла небольшая деталь в тексте, а именно описание открытки с изображением апельсиновой рощи и подписью "Patioо de los Naranjos". И конечно же бросилось в глаза "Naranjos" (наранхос, т.е. по-испански примерно как "апельсиновый") - ведь очень похоже на наше слово "Наран" (сам фрукт ведь солнечный). Потом я дочитал книгу, и о "naranjos" я не то что бы не вспоминал, но и не забывал. Вот как-то так :)
По возможности (как вспомню) копил информацию о происхождении, путешествии апельсина из Азии в Европу и конечно же трансформациях названия при путешествиях. Ниже, в общем, все что у меня получилось собрать:
Начнем с происхождения этого фрукта (это надо сказать немаловажно). Апельсин, как выяснилось (путем генетических исследований) получился в результате скрещивания мандарина и помело (был очень удивлен), а так же его дальнейшей кропотливой селекции. Выведен он был еще до нашей эры (точную дату никто не запомнил) в южных областях Азии (юг современного Китая).
Цветение апельсинового дерева фото Wikipedia, Ellen Levy Finch (Elf) |
Теперь о том, как из Азии апельсин попал в Европу. Много разных версий встречается, но основных, по моему мнению, три:
- с арабами, во время их господства в Западной Европе (Пиренейский полуостров и Сицилия) - VIII век;
- с венецианским купцом Марко Поло - XIII век;
- с португальским путешественником Васко да Гама - XVI век.
Васко да Гама (1460 - 1524 гг.) фото Wikipedia |
На что может указывать и то, что в литературе девятнадцатого века апельсины иногда называют "португальскими апельсинами" (Васко да Гама был родом из Португалии). По-гречески апельсин называется "πορτοκάλι"; по-румынски "portocală", а на арабском слово пишется "برتقال" читается burtuqāl. На некоторых диалектах Италии названия апельсинов имеют корни "purtu, partu, parta, purtü" (данные из португальской Википедии).
Но меня интересовали названия фрукта с корнем "naran" существующими во многих европейских языках, и тут должен появиться второй пункт с участием Марко-Поло...
Рассказ этот хотел к новому году сделать, но не успел. Вот и сейчас пишу в свободное от работы время. Вторую часть повествования напишу чуть позже. Надеюсь, что будет интересно :)
Продолжение: Апельсин с монгольскими корнями (II часть, большая по размеру)
интересно!
ОтветитьУдалитьНа венгерском языке - narancs, на галисийском - laranxa, на каталанском - taronja,
на креольском (Гаити) - zoranj, на латыни - Nam rhoncus, на португальском - laranja, на турецком - turuncu, на французском - l'orange, на хорватском - naranča. На армянском - narnji, на азербайджанском - narıncı, на баскском - laranja.
Насчет арабского burtuqāl - это точно название фрукта, а не цвета?
В общем, тут варьируется в основном начальный звук. Очень распространено также выпадение первого звука, видимо, так и получилось орандж со всеми производными.
в итальянском - arancio, arancia (в этом языке, как и в монгольских, начальное р почти всегда получает гласный звук перед ним, например - Роланд > Орландо). В японском и корейском звучит оранджи и оренджи, но я не уверен, что в древности корейцы и японцы не называли этот фрукт как-то иначе. В малайском кстати - орен. Впрочем, в этих трех языках гугл-переводчик, мне кажется, не силен, и возможно путает фрукт с цветом. Как и в некоторых других случаях.
А в ряде славянских появился префикс по- помаранчевый.
На тамильском - Ārañcu. И на гуджарати снова - Nāraṅgī, как и в хинди.
Теперь "оригинальности".
В суахили - machungwa.
В китайском - chéngzi 橙子.
В бенгальском - Kamalā, и во вьетнамском - cam, в языке телугу (Индия, дравидийский) - Kamalāpaṇḍu, в каннада (Индия, дравидийский) - Kittaḷe.
На тагальском - kulay-dalandan.
В индонезийском jeruk.
В общем вопрос поставлен так, что стало ужасно интересно.