7 января 2012 г.

Апельсин с монгольскими корнями

Апельсиновое дерево. фото Wikipedia, M. Amarochan
Сейчас расскажу что имелось ввиду в названии :) Слово "orange", возможно, имеет монгольские корни... Начну издалека:

На заре развития мобильного софта закачал я в свой телефон читалку для текстовых файлов. И началось... Уже и не сосчитать сколько книг прочитал таким образом :) Читал, надо сказать, без разбора и вот попалась мне книга Юстейн Гордера "Апельсиновая девушка". Хорошая книга - понравилась. Но внимание мое тогда привлекла небольшая деталь в тексте, а именно описание открытки с изображением апельсиновой рощи и подписью "Patioо de los Naranjos". И конечно же бросилось в глаза "Naranjos" (наранхос, т.е. по-испански примерно как "апельсиновый") - ведь очень похоже на наше слово "Наран" (сам фрукт ведь солнечный). Потом я дочитал книгу, и о "naranjos" я не то что бы не вспоминал, но и не забывал. Вот как-то так :)
По возможности (как вспомню) копил информацию о происхождении, путешествии апельсина из Азии в Европу и конечно же трансформациях названия при путешествиях. Ниже, в общем, все что у меня получилось собрать:

Начнем с происхождения этого фрукта (это надо сказать немаловажно). Апельсин, как выяснилось (путем генетических исследований) получился в результате скрещивания мандарина и помело (был очень удивлен), а так же его дальнейшей кропотливой селекции. Выведен он был еще до нашей эры (точную дату никто не запомнил) в южных областях Азии (юг современного Китая).

Цветение апельсинового дерева
фото Wikipedia, Ellen Levy Finch (Elf)
Извиняюсь, что не везде привожу ссылки (когда искал информацию даже в мыслях не было, что буду это когда-нибудь публиковать), но все это можно найти, если порыться в сети. Кстати большинство сведений из русскоязычной, французской, испанской, итальянской и португальской Википедии + переводчик от Google (это что бы не думали что я полиглот).

Теперь о том, как из Азии апельсин попал в Европу. Много разных версий встречается, но основных, по моему мнению, три:
  1. с арабами, во время их господства в Западной Европе (Пиренейский полуостров и Сицилия) - VIII век;
  2. с венецианским купцом Марко Поло - XIII век;
  3. с португальским путешественником Васко да Гама - XVI век.
По первому пункту невозможно точно сказать, что именно начали выращивать арабы, есть только сведения что выращивали они цитрусовые, но конкретно про апельсины нигде не нашел. Вполне возможно, что апельсинов они не знали, при том что активно потребляли другие цитрусовые.

Васко да Гама (1460 - 1524 гг.) фото Wikipedia
Пропустим пока второй, и рассмотрим третий пункт. Очень даже может быть что Васко да Гама возил апельсины в Европу, и даже возможно он положил начало перевозки фруктов в "промышленных масштабах".

На что может указывать и то, что в литературе девятнадцатого века апельсины иногда называют "португальскими апельсинами" (Васко да Гама был родом из Португалии). По-гречески апельсин называется "πορτοκάλι"; по-румынски "portocală", а на арабском слово пишется "برتقال" читается burtuqāl. На некоторых диалектах Италии названия апельсинов имеют корни "purtu, partu, parta, purtü" (данные из португальской Википедии).

Но меня интересовали названия фрукта с корнем "naran" существующими во многих европейских языках, и тут должен появиться второй пункт с участием Марко-Поло...

Рассказ этот хотел к новому году сделать, но не успел. Вот и сейчас пишу в свободное от работы время. Вторую часть повествования напишу чуть позже. Надеюсь, что будет интересно :)

Продолжение: Апельсин с монгольскими корнями (II часть, большая по размеру)

1 комментарий:

  1. интересно!

    На венгерском языке - narancs, на галисийском - laranxa, на каталанском - taronja,
    на креольском (Гаити) - zoranj, на латыни - Nam rhoncus, на португальском - laranja, на турецком - turuncu, на французском - l'orange, на хорватском - naranča. На армянском - narnji, на азербайджанском - narıncı, на баскском - laranja.

    Насчет арабского burtuqāl - это точно название фрукта, а не цвета?

    В общем, тут варьируется в основном начальный звук. Очень распространено также выпадение первого звука, видимо, так и получилось орандж со всеми производными.

    в итальянском - arancio, arancia (в этом языке, как и в монгольских, начальное р почти всегда получает гласный звук перед ним, например - Роланд > Орландо). В японском и корейском звучит оранджи и оренджи, но я не уверен, что в древности корейцы и японцы не называли этот фрукт как-то иначе. В малайском кстати - орен. Впрочем, в этих трех языках гугл-переводчик, мне кажется, не силен, и возможно путает фрукт с цветом. Как и в некоторых других случаях.

    А в ряде славянских появился префикс по- помаранчевый.

    На тамильском - Ārañcu. И на гуджарати снова - Nāraṅgī, как и в хинди.

    Теперь "оригинальности".
    В суахили - machungwa.
    В китайском - chéngzi 橙子.
    В бенгальском - Kamalā, и во вьетнамском - cam, в языке телугу (Индия, дравидийский) - Kamalāpaṇḍu, в каннада (Индия, дравидийский) - Kittaḷe.
    На тагальском - kulay-dalandan.
    В индонезийском jeruk.

    В общем вопрос поставлен так, что стало ужасно интересно.

    ОтветитьУдалить